是的,这是强制性要求。 根据加拿大《消费品包装和标签法》(Consumer Packaging and Labelling Act) 及其法规,所有在加拿大销售的消费类预包装产品,其强制性信息(如产品通用名称、净数量等)必须同时以英法双语标注。唯一的例外通常仅限于少数豁免情况,如测试市场产品或非零售的商业/工业产品。
加拿大的双语政策不仅是法律要求,更是文化底线。特别是魁北克省通过的 Bill 96(第 96 号法案),进一步强化了法语在商业环境中的地位。对于出海企业而言,忽视双语标签可能导致货物在 CBSA(加拿大边境服务局) 抽检中被扣押,或被 Health Canada 勒令下架,造成巨大的物流成本损失。
魁北克省的 Bill 96 要求法语的呈现必须“明显优于”或至少“等同于”英语。 该法案于 2022 年通过并逐步实施,要求在魁北克境内销售的产品,其商标以外的所有描述性文字必须有法语版本,且法语的字体大小、排版位置不能劣于英语。如果您的品牌在亚马逊加拿大站销售并覆盖魁北克,必须严格遵守此项强力合规要求。
这不仅影响包装,还包括保修单、发票、甚至是产品界面的软件语言。对于企业决策者,必须意识到魁北克省的语言警察 (OQLF) 执法非常严格,不仅针对大型零售商,对电商平台的抽查力度也在加大。
无需退运,可利用“境内重新贴标”服务。 当货物抵达加拿大发现标签不合规时,最佳方案是将货物转运至像 Atomnix 这样位于加拿大本土(如 GTA 地区)的逆向物流中心。通过在保税仓或专业仓库进行加贴补救标签 (Over-labeling),在符合合规标准后再进入零售渠道,这是成本最低、效率最高的纠错方式。
在中美加贸易不稳定的背景下,将货物退回原产地重新包装会面临二次关税风险及高昂的双向运费。通过在目的地国进行本地化操作,可以有效阻断供应链中断的风险。